【原文】
柳下惠(1)為士師(2),三黜(3)。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜!枉道而事人,何必去父母之邦(4)!」
【英文】
Liu Xia Hui was dismissed three times when he was a judge. Someone said, “Is it not time for you to leave?”
“If in the service of another, one is not prepared to bend the Way, where can one go without being dismissed three times? If, in the service of another, one is prepared to bend the Way, what need is there to leave the country of one’s father and mother?”
【注釋】
(1)柳下惠,姓展名獲,字禽,魯大夫,食邑於柳下,有賢名。死後諡為惠。
(2)士師,獄官。
(3)三黜,多次被黜退。黜,革職。
(4)父母之邦,指故國。
【翻譯】
柳下惠任典獄官,多次被免職。有人說:「您不可以離開魯國嗎?」柳下惠說:「我以正直的態度去侍奉人君,到哪一個國家不惠多次被免職呢?如果我以不正直的態度去侍奉人君,又何必要離開祖國呢?」
【主旨】論柳下惠之行。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_18.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表