【原文】
周公謂魯公(1)曰:「君子不施(2)其親,不使大臣怨乎不以(3)。故舊無大故(4),則不棄也。無求備(5)於一人。」
【英文】
The Duke of Zhou said to the Duke of Lu, “The gentleman does not treat those closely related to him casually, nor does he give his high officials occasion for complaint because their advice was not heeded. Unless there are grave reasons, he does not abandon officials of long standing. He does not look for all-round perfection in a single person.
【注釋】
(1)魯公,周公旦之子伯禽。伯禽受封於魯,周公訓誡之。
(2)施,或做「弛」。遺棄。
(3)以,任用。
(4)大故,罪惡,叛逆等重大事故。
(5)備,完備。
【翻譯】
周公旦訓誡他的兒子說:「君子不遺棄他的親人,不使大臣埋怨不任用他,老臣、老親友如沒有重大的過錯,不應該廢棄他們,不要對一個人責求十全十美。」
【主旨】周公戒魯公之語。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_18.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表