【原文】

 

子曰:「飽食終日,無所用心,難(1)矣哉!不有博弈(2)者乎?為之猶賢(3)乎已!」

【英文】

The Master said, “The man whose belly is full all day and who does not put his mind to some use is sure to meet with difficulties. Are there not such things as bo and yi ? Even playing these games is better than being idle.”

 

【注釋】

(1)難,難者,言難以成德也、

(2)博弈,博,局戲。弈,圍棋。

(3)賢,勝也。

【翻譯】

孔子說:「整天吃飽了飯,一點心思也不用,真是很難養成良好的德行啊!不是有局戲下棋的游戲嗎?做那些事,也比不用心好些。」

【主旨】人作為中其心及用心之真偽,人心志用心程度之偽,人在生活存在中其心之真偽(人存在上,生活上之偽)。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

創作者介紹
創作者 楊老師的部落格 的頭像
少年機

楊老師的部落格

少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 65 )