【原文】

 

子路曰:「君子尚勇乎?」子曰:「君子義以為上。君子有勇而無義為亂,小人有勇而無義為盜(1)。」

【英文】

Zi-lu said, “Does the gentleman consider courage to be supreme?” The Master said, “For the gentleman, it is morality that is considered supreme. Possessed of courage but devoid of morality, a gentleman will make trouble while a small man will be a brigand.”

 

【注釋】

(1)君子有勇而無義為亂二句,朱熹曰:「君子為亂,小人為盜,皆以位而言者也。」

【翻譯】

子路問:「君子崇尚勇敢嗎?」孔子說:「君子以義為最重要。在上為的君子只有勇而沒有義,將會作亂,普通人只有勇而沒有義,將會做強盜。」

【主旨】人好惡(價值)之偽,人崇尚之真與偽。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

創作者介紹
創作者 楊老師的部落格 的頭像
少年機

楊老師的部落格

少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 141 )