【原文】

 

子曰:「唯女子與小人(1)為難養(2)也!近之則不係,遠之則怨。」

【英文】

The Master said, “In one’s household, it is the women and the small men that are difficult to deal with. If you let them get too close, they become insolent. If you keep them at a distance, they feel badly done by.”

 

【注釋】

(1)女子與小人,指家中僕妾而言。

(2)養,畜養,對待。

【翻譯】

孔子說:「只有家中的妾和僕人最難相處了,親近他們,他們就會無禮,疏遠他們,它們就會怨恨。」

【主旨】人自身(無道無理時)之偽,人不講理時之偽。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

創作者介紹
創作者 楊老師的部落格 的頭像
少年機

楊老師的部落格

少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 63 )