【原文】

 

子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」
子曰:「可也;未若貧而樂,富而好禮者也。」

子貢曰:「詩云:『如切如磋,如琢如磨』,其斯之謂與?」

子曰:「賜也,始可與言詩已矣,告諸往而知來者。」

【英文】

Zi-gong said, “‘Poor without being obsequious, wealthy without being arrogant? What do you think of this saying?”

The Master said, “That will do, but better still ‘Poor yet delighting in the Way, wealthy yet observant of the rite’s?”

Zi-gong said, “The Odes say, ‘Like bone cut, like hornpolished, Like jadecarved, like stone ground.’ Is not what you have said a case in point?”

The Master said, “Ci, only with a man like you can one discuss the Odes. Tell such a man something and he can see its relevance to what he has not been told.”

 

【注釋】

(1)諂,諂媚,以卑下的言語態度奉承他人。

(2)驕,對人傲慢。

(3)貧而樂,即安貧樂道。

(4)富而好禮,好禮則安處善,樂循禮,亦不自知其富矣。

(5)詩,指《詩經》。

(6)謂非加以切磋琢磨之功,則不能成器,蓋言學問之功也。

(7)諸,之於也。

(8)往,其所已言者。

(9)來,所未言者。

【翻譯】

子貢說:「貧窮而不去巴結人,富有而不驕傲奢侈,這种人怎么樣?」孔子說:「可以,但不如貧窮而好禮的人」。子貢說:「《詩經》上所說的切磋琢磨,精益求精,大概就是這個意思吧?」孔子說:「賜呀,現在可以和你談論《詩經》了,因為告訴你一件事,你已經可以領會未告訴你的事,舉一反三了。」

 

【主旨】存在理想之道

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

〔1〕譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

〔2〕《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

〔3〕擷取取自網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

〔4〕楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()