【原文】

 

子曰:「能以禮讓(1)為國(2)乎,何有(3)!不能以禮讓為國,如禮何!」

【英文】

The Master said, “For a man who is able to govern a state by observing the rites and showing deference, what is there to holding office? For a man who is unable to govern a state by observing the rites and showing deference, what good can the rites be to him?”

 

【注釋】

(1)禮讓,禮主敬,則行為合宜,讓主和,則上下無爭。

(2)為國,治國。

(3)何有,何難之有,言不難也。

【翻譯】

孔子說:「能以禮讓來治國,那還有什麼困難呢?如果不能已禮讓來治國,徒有禮的虛文,又將怎麼辦呢?」

【主旨】君子與其存在,君子面對自己之存在與成就,君子與外在成就與作為。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()