close
【原文】
子見南子(1),子路不說。夫子矢(2)之曰:「予所否(3)者,天厭之(4)!天厭之!」
【英文】
The Master went to see Nan Zi. Zi-lu was displeased. The Master swore, “If I have done anything improper, may Heaven’s curse be on me, may Heaven’s curse be on me!”
【注釋】
(1)南子,衛靈公之夫人,有淫行。
(2)矢,發誓。
(3)否,謂不合於禮,不由其道。
(4)天厭之,厭,絕棄。
【翻譯】
孔子去見南子,子路不高興。孔子因而發誓道:「我有不合禮的行為的話,天會厭棄我!天會厭棄我!」
【主旨】德行中庸之道,德行權宜時中庸之道。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表