close

 

【原文】

 

(1)人於他邦,再拜而送之。康子(2)(3)藥,拜而受之,曰:「丘未達(4),不敢嘗。」

【英文】

When making inquiries after someone in another state, he bowed to the ground twice before sending off the messenger. When Kang Zi sent a gift of medicine, Confucius bowed his head to the ground before accepting it. However, he said, Not knowing its properties I dare not taste it.”

 

【注釋】

(1)問,問候,慰問。古代向人問候時,也致送禮物,以表情義。

(2)康子,季康子,魯卿。

(3)饋,餽贈;送物予人。

(4)未達,未明藥性。

【翻譯】

孔子派人探訪他邦友人,必再拜而送他上路。季康子派人送藥給孔子,拜謝後接受,並告訴使者說:「我在不完全明白這藥性前,不敢試服。」

【主旨】孔子與人交往之誠意。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()