【原文】
問(1)人於他邦,再拜而送之。康子(2)饋(3)藥,拜而受之,曰:「丘未達(4),不敢嘗。」
【英文】
When making inquiries after someone in another state, he bowed to the ground twice before sending off the messenger. When Kang Zi sent a gift of medicine, Confucius bowed his head to the ground before accepting it. However, he said, Not knowing its properties I dare not taste it.”
【注釋】
(1)問,問候,慰問。古代向人問候時,也致送禮物,以表情義。
(2)康子,季康子,魯卿。
(3)饋,餽贈;送物予人。
(4)未達,未明藥性。
【翻譯】
孔子派人探訪他邦友人,必再拜而送他上路。季康子派人送藥給孔子,拜謝後接受,並告訴使者說:「我在不完全明白這藥性前,不敢試服。」
【主旨】孔子與人交往之誠意。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表