【原文】
公伯寮(1)愬(2)子路於季孫,子服景伯(3)以告,曰:「夫子(4)固有惑志於公伯寮,吾力猶能肆諸市朝(5)。」子曰:「道之將行也與?命也;道之將廢也與?命也;公伯寮其如命何!」
【英文】
Gong-bo Liao spoke ill of Zi-lu to Ji-sun. Zi-fu Jing-bo reported this, saying, “My master shows definite signs of being swayed by Gong-bo Liao, but I still have enough influence to have his carcass exposed in the market place.”
The Master said, “It is Destiny if the Way prevails; it is equally Destiny if the Way falls into disuse. What can Gong-bo Liao do in defiance of Destiny?”
【注釋】
(1)公伯寮,姓公伯,名寮,魯人。
(2)愬,讒言毀謗。
(3)子服景伯,子服氏,景諡,伯字,魯大夫服何。
(4)夫子,指季孫。
(5)吾力猶能肆諸市朝,言吾力尚能使季孫知寮之讒人,而使季孫誅寮。肆,陳屍也。肆諸市朝,言陳屍於市。
【翻譯】
公伯寮在季孫面前說子路的壞話。子服景伯把這件事告訴孔子說:「季孫聽了公伯寮的讒言,已經對子路有所疑惑,但我還有能力使季孫明白真相,而把公伯寮殺掉,陳屍於市。」孔子說:「大道如果能夠行於世,這是天意;大道如果不能夠行於世,這也是天意。公伯寮又能對天意怎樣呢!」
【主旨】道之廢行,皆由天命。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表