close

 

【原文】

 

子路問「君子」。子曰:「脩己以敬(1)。」曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安人(2)。」曰:「如斯而已乎?」曰:「脩己以安百姓。脩己以安百姓,其猶病(3)(4)。」

【英文】

Zi-lu asked about the gentleman. The Master said, “He cultivates himself and thereby achieves reverence.”

“Is that all?”

“He cultivates himself and thereby brings peace and security to his fellow men.”

“Is that all?”

“He cultivates himself and thereby brings peace and security to the people. Even Yao and Shun would have found the task of bringing peace and security to the people taxing.”

 

【注釋】

(1)脩己以敬,即修身以禮。

(2)安人,使他人安樂。

(3)病,苦其不足。

(4)諸,語助詞,無義。

【翻譯】

子路問怎樣做才算是君子。孔子說:「持恭敬的態度修養自己。」子路又問:「這樣就可以了嗎?」孔子說:「修養自己進而使一般人安樂。」子路又問:「這樣就可以了嗎?」孔子說:「修養自己進而使所有的百姓德到安樂。修養自己,使所有百姓都得到安樂,就連堯舜都怕還不能完全做到呢!」

【主旨】君子之道,在修己安人。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()