close

 

【原文】

 

子曰:「性(1)相近也,習相遠也。」

【英文】

The Master said, “Men are close to one another by nature. They drift apart through behaviour that is constantly repeated.”

 

【注釋】

(1)性,指人之本性,包括氣質而言。朱熹曰:「此所為性,兼氣質而言者也。氣質之性,固有美惡之不同矣,然以其初而言,則皆不甚相遠也,但習於善則善,習於惡則惡,於是始相遠耳。」

【翻譯】

孔子說:「人的本性本來是相近的,由於個人的習染不同,就相差很遠了。」

【主旨】人類存在終極性之偽,知識對立本性時之偽。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()