close
【原文】
子曰:「性(1)相近也,習相遠也。」
【英文】
The Master said, “Men are close to one another by nature. They drift apart through behaviour that is constantly repeated.”
【注釋】
(1)性,指人之本性,包括氣質而言。朱熹曰:「此所為性,兼氣質而言者也。氣質之性,固有美惡之不同矣,然以其初而言,則皆不甚相遠也,但習於善則善,習於惡則惡,於是始相遠耳。」
【翻譯】
孔子說:「人的本性本來是相近的,由於個人的習染不同,就相差很遠了。」
【主旨】人類存在終極性之偽,知識對立本性時之偽。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_17.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表