【原文】

 

互鄉(1)難與言,童子見,門人惑(2)。子曰:「與(3)其進也,不與其退也,唯何甚?人潔(4)己以進,與其潔也,不保其往(5)也。」

【英文】

People of Hu Xiang were difficult to talk to. A boy was received and the disciples were perplexed. The Master said, “Approval of his coming does not mean approval of him when he has withdrawn. Why should we be so exacting? When a man comes after having purified himself, we approve of his purification but we cannot vouch for his past.”

 

【注釋】

(1)互鄉,鄉名。其鄉風俗惡,難與言善。

(2)惑,疑惑。疑夫子不當見之。

(3)與,稱許;贊同。下同。

(4)潔,脩治,即潔身自好。

(5)不保其往,言不必追究以前之行為。往,以前。

【翻譯】

互鄉這個地方的人不講道理,很難與他們交談。有一個互鄉的小孩求見,孔子居然接見他,弟子們感到疑惑。孔子說:「我讚許他上進,不贊成它後退,又何必太過分呢?人家潔身自好以求上進,我讚許他現在潔身自好以求上進的精神,不必追究他過去行為的好壞呀!」

【主旨】人所可能得主動性與獨立性,人與人之獨力對待。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_07.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。