close

 

【原文】

 

子曰:「為政以德(11),譬如北辰(2)居其所而眾星共(3)之。」

【英文】

The Master said, “The rule of virtue can be compared to the Pole Star which commands the homage of the multitude of stars simply by remaining in its place.”

【注釋】

(1)為政以德,憑藉道德來治理國家政事;為,治理;以,憑藉。

(2)北辰,北極星。

(3)共同「拱」,環繞,歸向。

【翻譯】

孔子說:「辦理政事,以德為方法來治理,就像北方星辰, 位居其所, 而眾星拱之。」

【主旨】人類存在向度之真實,為政者(領導人)及德行之真實。

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()