【原文】
子游(1)問孝。子曰:「今之孝者,是謂能養(2)。至於犬馬,皆能有養(3);不敬,何以別乎(4)。」
【英文】
Zi-you asked about being filial. The Master said, “Nowadays for a man to be filial means no more than that he is able to provide his parents with food. Even hounds and horses are, in some way, provided with food. If a man shows no reverence, where is the difference?”
【注釋】
(1)子游,姓言,名偃,字子游,孔子的弟子。
(2)是謂能養,只知以飲食供養父母。是,只也。
(3)至於犬馬皆能有養,人畜犬馬皆能有以養之。
(4)不敬何以別乎,若能養其親而敬不至,與養犬馬何異。
【翻譯】
子游問孝. 孔子:「現在行孝者, 能奉養父母之謂,但是犬馬, 我們都能扶養, 服恃, 所以若奉養父母不以敬來行孝, 這跟養犬馬又有何區別呢?」
【主旨】從孝論為人之真實,在為人中養與敬之真實。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。