【原文】

 

孔子謂季氏(1),「八佾(2)舞於庭,是可忍(3)也,孰不可忍也?」

【英文】

Confucius said of Ji, “He use eight rows of eight dancers each to perform in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot be tolerated?”

 

【注釋】

(1)季氏,魯大夫季孫氏

(2)八佾,天子之舞樂以八人為一列共八列;諸侯六佾四十八人。大夫四佾三十二人。季孫為大夫僭用天子之禮節。

(3)忍,容忍。

【翻譯】

孔子評論魯國大夫季氏:「季氏在家廟大庭,舞天子的八佾禮樂,這樣僭禮的事,如果都可以容忍,那還有什麼事不能容忍的呢?」深疾之辭

【主旨】禮之本質,禮樂之正與亂。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()