close

 

【原文】

 

孔子謂季氏(1),「八佾(2)舞於庭,是可忍(3)也,孰不可忍也?」

【英文】

Confucius said of Ji, “He use eight rows of eight dancers each to perform in his courtyard. If this can be tolerated, what cannot be tolerated?”

 

【注釋】

(1)季氏,魯大夫季孫氏

(2)八佾,天子之舞樂以八人為一列共八列;諸侯六佾四十八人。大夫四佾三十二人。季孫為大夫僭用天子之禮節。

(3)忍,容忍。

【翻譯】

孔子評論魯國大夫季氏:「季氏在家廟大庭,舞天子的八佾禮樂,這樣僭禮的事,如果都可以容忍,那還有什麼事不能容忍的呢?」深疾之辭

【主旨】禮之本質,禮樂之正與亂。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()