close
【原文】
子曰:「周監於二代(1),郁郁(2)乎文(3)哉!吾從周(4)。」
【英文】
The Master said, “The Zhou is resplendent in culture, having before it the example of the two previous dynasties. I am for the Zhou.”
【注釋】
(1)監於二代,言周視夏商二代之禮而損益之;監,視也。二代,指夏商二朝。
(2)郁郁,文盛貌。
(3)文,指禮樂制度文物。
(4)吾從周,言三代之禮制,至周大備,夫子美其文而從之。
【翻譯】
孔子說:「周代的禮法制度,是參照夏商兩朝加以修訂,禮制完備, 禮樂制度真是完美. 因此,我遵從周朝的禮樂制度文物。」
【主旨】禮文之大成—周禮。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表