close

 

【原文】

 

子曰:「周監於二代(1),郁郁(2)乎文(3)哉!吾從周(4)。」

【英文】

The Master said, “The Zhou is resplendent in culture, having before it the example of the two previous dynasties. I am for the Zhou.”

 

【注釋】

(1)監於二代,言周視夏商二代之禮而損益之;監,視也。二代,指夏商二朝。

(2)郁郁,文盛貌。

(3)文,指禮樂制度文物。

(4)吾從周,言三代之禮制,至周大備,夫子美其文而從之。

【翻譯】

孔子說:「周代的禮法制度,是參照夏商兩朝加以修訂,禮制完備, 禮樂制度真是完美. 因此,我遵從周朝的禮樂制度文物。」

【主旨】禮文之大成—周禮。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()