【原文】

 

子曰:「居上不寬,為禮(1)不敬,臨喪(2)不哀,吾何以觀之哉?」

【英文】

The Master said, “What can I find worthy of note in a man who is lacking in tolerance when in high positions, in reverence when performing the rites and in sorrow when in mourning?”

 

【注釋】

(1)為禮,行禮。

(2)臨喪,臨視他人之喪。

【翻譯】

孔子說:「在上位不能寬宏大量,行禮時不恭敬,弔祭時不悲哀,這種人,我還有什麼可看的?」 

 【主旨】禮三方面之總結

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()