【原文】

 

子謂韶(1):「盡美矣,又盡善也。」謂武(2),「盡美矣,未盡善也。」

【英文】

The Master said of the shao that it was both perfectly beautiful and perfectly good and of the wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

 

【注釋】

(1)韶,舜時之舞樂。

(2)武,武王時之舞樂。

【翻譯】

孔子評論虞舜時的《韶》樂說:「聲音美極了,內容也好極了。」評論武王時的《武》樂說:「聲音美極了,內容卻不夠好。」

【主旨】論樂(存在之終極及創制之文)

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

='font-size:18.0pt;font-family:標楷體'>論樂(存在之終極及創制之文)

 

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()