【原文】
子謂公冶長(1),「可妻(2)也。雖在縲絏之中(3),非其罪也。」以其子妻之(4)。
【英文】
The Master said of Gong-ye Chang that he was a suitable choice for a husband, for though he was in gaol it was not through any wrongdoing on his part. He gave him his daughter in marriage.
【注釋】
(1)公冶長,姓公冶名長,孔子弟子,其後為孔子之女婿。
(2)妻,動詞,為之妻。
(3)縲絏之中,言獄中以黑索繫犯人。縲,黑索。絏,牽繫。
(4)以其子妻之,言孔子以己之女嫁公冶長。子,指女兒。
【翻譯】
孔子談到公冶長,說:「可以把女兒嫁給他。他雖然被關在監獄之中,但那不是他的罪過。」於是便把自己的女兒嫁給他。
【主旨】社會對人的評價,社會地位與貴賤。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表