【原文】

 

子曰:「十室之邑(1),必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。」

【英文】

The Master said, “In a hamlet of ten households, there are bound to be those who are my equal in doing their best for others and in being trustworthy in what they say, but they are unlikely to be as eager to learn as I am.”

 

【注釋】

(1)十室之邑,小邑,言十戶人家之小地方。

【翻譯】

孔子說:「就是十戶人家的小邑,也一定有像我這樣忠誠信實的人,只是他們不像我這樣好學罷了。」 

 【主旨】從社會一般言,人自己之真偽,好學。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_05.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()