【原文】

 

子曰:「也可使南面(1)。」仲弓問子桑伯子(2)。子曰:「可也簡(3)。」仲弓曰:「居敬(4)而行簡(5),以臨其民,不亦不可乎?居簡而行簡(6),無乃(7)大簡乎?」子曰:「雍之言然。」

【英文】

The Master said, “Yong could be given the seat facing south.”

Zhong-gong asked about Zi-sang Bo-zi. The Master said, “It is his simplicity of style that makes him acceptable.”

Zhong-gong said. “In ruling over the common people, is it not acceptable to hold oneself in reverence and merely to be simple in the measures one takes? On the other hand, is it not carrying simplicity too far to be simple in the way one holds oneself as well as in the measures one takes?”

The Master said “Yong is right in what he says.”

 

 

【注釋】

(1)南面,人君聽治之位。言仲弓寬洪簡重,可使任諸侯。

(2)子桑伯子,魯人。

(3)可也簡,子桑伯子能簡,亦可使南面。可,僅可而有所未盡之辭。簡,寬略不煩。

(4)居敬,居心敬肅。

(5)行簡,行事簡略不擾民。

(6)居簡而行簡,言居心寬疏而行事寬略,則有苟且粗疏之弊,而無法度可守。

(7)無乃,疑詞,猶未免。

【翻譯】

孔子說:「冉雍啊,可以叫他做個諸侯。」仲弓問孔子,「子桑伯子是不是也可以做個諸侯呢?」孔子說:「還可以,他平常做事很簡約。」仲弓說:「如果存心嚴肅認真而做事簡約,不煩擾人民,像這樣的人來治理民眾,不也就可以了嗎?若是心存簡約而做事簡約,未免太簡略了吧?」孔子說:「冉雍的話說得很對。」

【主旨】中庸前論,中庸作為天下之道,為人人生活之道。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()