【原文】

 

伯牛(1)有疾(2),子問之,自牖(3)執其手,曰:「亡之(4),命矣夫(5)!斯人(6)也有斯疾(7)也!斯人也有斯疾也!」

【英文】

Bo-niu was ill. The Master visited him and held his hand through the window, said, “We are going to lose him. It must be Destiny. Why else should such a man be stricken with such a disease? Why else should such a man be stricken with such a disease?”

 

【注釋】

(1)伯牛,姓冉名耕,字伯牛,孔子弟子。

(2)有疾,有惡疾,先儒以為癩病。

(3),窗也。自牖執其手,蓋與之永訣。

(4)亡之,亡,喪亡。言疾甚,將喪此人。

(5)命矣夫,命,天命。矣夫,語助詞,表感嘆。

(6)斯人,指伯牛。

(7)斯疾,指其竟染此惡疾。

【翻譯】

伯牛病重,孔子去慰問他。從窗外握他的手,嘆道:「難得活了,這是命啊!這樣好的人,怎麼會生這樣的病!怎麼會生這樣的病呢!」

【主旨】論庸道,對人所視為可貴者之捨棄,對生命之捨棄。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()