【原文】

 

冉求曰:「非不說(1)子之道,力不足也。」子曰:「力不足者,中道而廢(2)。今女(3)(4)。」

【英文】

Ran Qiu said, “It is not that I am not pleased with your way, but rather that my strength gives out.”

The Master said, “A man whose strength gives out collapses along the course. In your case you set the limits beforehand.”

 

【注釋】

(1)說,同「悅」。

(2)中道而廢,猶半途而廢。

(3)女,同「汝」。

(4)畫,如畫地以自限,言能進而不欲再進。

【翻譯】

冉求說:「我不是不喜歡老師的學說,是因為能力不夠。」孔子說:「能力不夠,會在中途走不動了的時候停止,可你現在卻是畫地為牢,根本就不想前進。」

【主旨】對中庸錯誤之理解,中庸非自畫、非自限。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_06.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()