【原文】
曾子有疾,孟敬子(1)問之。曾子言(2)曰:「鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌(3),斯遠暴慢(4)矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣(5),斯遠鄙倍(6)矣。籩豆之事(7),則有司(8)存。」
【英文】
Zeng Zi was seriouslyill. When MengJing Zi visited him, this was what Zeng Zi said, “Sad is the cry of a dying bird ;
Good are the words of a dying man.
There are three things which the gentleman values most in the Way: to stay clear ofviolence by putting on a seriouscountenance, to come close to being trusted by setting a properexpression on his face, and to avoid being boorish and unreasonable by speaking in proper tones. As for the business of sacrificialvessels, there are officials whose concern this is.”
【注釋】
(1)孟敬子,魯大夫仲孫捷。
(2)言,自言。
(3)動容貌,指容貌舉止依禮而動。
(4)暴慢,粗暴放肆。
(5)辭氣,言語聲調。
(6)鄙倍,鄙俗背禮。
(7)籩豆之事,言器用事物之細。籩豆,禮器。
(8)有司,管事者。
【翻譯】
曾子病重,孟敬子去探問他。曾子說道:「鳥快要死的時候,鳴叫的聲音很悲哀;人快要死的時候,說出來的話是善良的。在上位的人,所應重視待人接物的道理有三項:容貌舉止依禮而行,便可避免別人的粗暴和放肆;臉色端莊,便容易使人相信;說話言詞語氣得體,便可避免別人鄙陋不合理的話;至於禮儀器用瑣碎的事,有專管的人員在,你不必多去操心。」
【主旨】人從自身言之德行,外表之德。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表