【原文】
曾子有疾,召門弟子曰:「啟(1)予足!啟予手!詩云:『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰(2)。』而今而後(3),吾知免夫(4)!小子(5)!」
【英文】
When he was seriouslyill, Zeng Zi summoned his disciples and said, “Take a look at my hands. Take a look at my feet. The Odes say, In fear and trembling, As if approaching a deepabyss, As if walking on thin ice. Only now am I sure of being spared, my young friends.”
【注釋】
(1)啟,開。曾子平日以身體受於父母,不敢毀傷,故使弟子開其裘而視之。
(2)詩云四句,《詩經.小雅.小旻》篇之句。喻己長戒慎守身,如臨淵恐墜,如履冰恐陷,不敢一時或懈。戰戰,恐懼貌。兢兢,戒謹貌。
(3)而今而後,從今以後。
(4)吾知免夫,言曾子將死,而後知其得免於毀傷。
(5)小子,門人也。
【翻譯】
曾子病重,召門人弟子到床前來,他說:「掀開被子,看看我的腳吧!看看我的手吧!《詩經》上說:『小心謹慎啊!好像面臨深潭邊,好像行走在薄冰上。』從今以後,我知道身體可以免於被毀傷了!弟子們!」
【主旨】人從自身言之德行,身之德。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表