【原文】
曾子曰:「可以託六尺之孤(1),可以寄百里之命(2),臨大節(3),而不可奪(4)也,君子人與(5)?君子人也!」
【英文】
Zeng Zi said, “If a man can be entrusted with an orphan six chi tall, and the fate of a state one hundred li square, without his being deflected from his purpose even in moments of crisis, is he not a gentleman? He is, indeed, a gentleman.”
【注釋】
(1)託六尺之孤,言受前君之命輔佐幼主。六尺之孤,十五歲以下之幼主。
(2)寄百里之命,謂攝國政。百里,指大國。命,政令。
(3)大節,言國家存亡,個人生死之重要關頭。
(4)奪,動搖,改變。
(5)與,同「歟」。疑問語助詞。
【翻譯】
曾子說:「可以把輔佐幼主的重任託付給他,可以把大國的政事交付給他,遇到國家生死存亡關頭,他也不會改變操守,這樣的人算得上是君子嗎?真可算是君子人了!」
【主旨】人從自身言之德行,人格之德。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表