close
【原文】
子曰:「興於詩(1)。立於禮(2)。成於樂(3)。」
【英文】
The Master said, “Be stimulated by the Odes, take your stand through the help of the rites and be perfected by music.”
【注釋】
(1)興於詩,詩本性情之作,感人而易入,故能興發人好善惡惡之心。
(2)立於禮,禮以恭敬遜讓為本,故學禮可以立身。
(3)成於樂,樂可養人性情,蕩滌邪穢,故能成人之性。
【翻譯】
孔子說:「詩可以鼓舞人的志氣,使人興起向上的心;禮可以端正人的行為,使人德業卓然有所自立;樂可以涵養人的性情,使人養成完美的人格。」
【主旨】人從對象言之德行,致力於詩、禮、樂之德。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
全站熱搜
留言列表