close

 

【原文】

 

子曰:「禹吾無間(1)然矣,菲(2)飲食,而致孝乎鬼神(3),惡衣服,而致美乎黻冕(4),卑宮室,而盡力乎溝恤(5),禹吾無間然矣。」

【英文】

The Master said, “With Yu I can find no fault. He ate and drank the meanestfare while making offerings to ancestralspirits and gods with the utmostdevotionproper to a descendant. He worecoarseclothes while sparing no effort to enhance the splendour of his robes and caps on sacrificialoccasions. He lived in lowlydwellings while devoting all his energy to the building of irrigationcanals. With Yu I can find no fault.”

 

【注釋】

(1)間,間隙。謂指其間隙而非議之。

(2)菲,微薄。

(3)致孝乎鬼神,謂享祀豐潔。

(4)黻冕,皆祭服。黻,蔽膝,以牛皮為之。冕,冠。

(5)溝恤,田間水道。

【翻譯】

孔子說:「大禹,我是找不出他的缺點可以批評的了!他對飲食很節儉,而盡心孝敬鬼神;自己平時的衣服很粗劣,而祭服卻很華美;自己住的房子矮小簡陋,而盡力修治溝渠水道。大禹,我是找不出他的缺點可以批評的了!」

【主旨】君王之德,不求益於己:菲飲食、惡衣服、卑宮室之德。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()