【原文】

 

舜有臣五人(1),而天下治。武王曰:「予有亂臣十人(2)。」孔子曰:「才難(3),不其然乎,唐虞之際,於斯為盛(4),有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可謂至德也已矣。」

【英文】

Shun had five officials and the Empire was well governed. King Wu said, “I have ten capable officials.” Confuciuscommented, “How true it is that talent is difficult to come by! The period of Tang and Yu was rich in talent. With a woman among them, there were, in fact, only nine men. The Zhou continued to serve the Yin when it was in possession of two thirds of the Empire. Its virtue can be said to have been the highest.”

 

 

【注釋】

(1)有臣五人,皋陶伯益

(2)亂臣十人,亂,治也。治官有十人,謂周公旦召公奭太公望畢公、容公、太顛閎天散宜生南宮适,其一人謂文母。

(3)才難,蓋古語。言人才難得。

(4)唐虞之際於斯為盛,言唐虞以後至於周,人才最盛。際,猶下、後。

【翻譯】

舜有賢臣五位,而天下就太平。周武王說:「我有治理天下的賢臣十位。」孔子說:「」『人才難得』,不是真的嗎?唐堯虞舜以後, 到周武王時可說是人才最多的,但十位人才中還有一位婦女,男人不過九人罷了。周文王得了天下的三分之二仍向殷朝稱臣。周朝的德行可 以說是最高的了。”

【主旨】君王之德,用賢人,並謙下之德。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_08.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()