【原文】

 

子曰:「麻冕(1),禮也。今也純(2),儉(3),吾從眾。拜下(4),禮也。今拜乎上,泰(5)也,雖遠眾,吾從下。」

【英文】

The Master said, “A ceremonial cap of linen is what is prescribed by the rites. Today black silk is used instead. This is more frugal and I follow the majority. To prostrate oneself before ascending the steps is what is prescribed by the rites. Today one does so after having ascended them. This is casual and, though going against the majority, I follow the practice of doing so before ascending.”

 

【注釋】

(1)麻冕,緇布冠,用細麻編成的禮帽。

(2)純,黑色的絲。

(3)儉,用細麻編成的禮帽,依規定要用二千四百縷經線。麻質較粗,必須織得非常細密,很費功夫。如用絲,絲質細,容易織成,比較省儉。

(4)拜下,君與臣行禮,當拜於堂下,君辭之,乃升堂而拜。

(5)泰,倨傲;驕傲。

【翻譯】

孔子說:「禮帽用麻料來織,這是古代的禮制,現在改用黑絲作的冠了,比用麻作的節省,我跟從大眾的作法。臣子見君主,先拜於堂下,然後登堂拜見,這也是古代的禮制,現在一般臣子免除堂下的拜禮,直接拜於堂上,態度驕慢。雖然違反大眾,我還是主張要先在堂下拜禮。」

【主旨】論在現實存在中之無我,心志與想法上之無我,從所執言自我。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()