【原文】
子疾病,子路使門人為臣(1),病間(2),曰:「久矣哉,由之行詐(3)也!無臣而為有臣,吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣之手也,無甯死於二三子之手乎!且予縱不得大葬(4),予死於道路乎?」
【英文】
The Master’s illness became grave. Zi-lu told his disciples to act as retainers. During a period when his condition had improved, the Master said, “You has long been practising deception. In pretending that I had retainers when I had none, who would we be deceiving? Would we be deceiving Heaven? Moreover, would I not rather die in your hands, my friends, than in the hands of retainers? And even if I were not given an elaborate funeral, it is not as if I was dying by the wayside.”
【注釋】
(1)臣,家臣。
(2)病間,病情稍好。
(3)行詐,做出詐偽的事。
(4)大葬,謂君臣禮葬。
【翻譯】
孔子病重,子路派同學們當孔子的家臣,準備喪前喪後的事宜。孔子並稍好些,便說:「仲由做這些詐偽的事情已經很久了吧!我沒有家臣,卻偽裝有家臣,我欺騙誰呢?欺騙上天嗎?而且我與其死在家臣的手上,倒不如死在弟子們的手上!我縱使不得用卿、大夫的葬禮,難道我會死在路上沒人埋葬嗎?」
【主旨】論在現實存在中之無我,在人前之無我,對ㄧ般世人。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。