【原文】
子欲居九夷(1)。或曰:「陋(2),如之何?」子曰:「君子居之,何陋之有!」
【英文】
The Master wanted to settle among the Nine Barbarian Tribes of the east.
Someone said, “But could you put up with their uncouth ways?”
The Master said, “Once a gentleman settles among them, what uncouthness will there be?”
【注釋】
(1)九夷,東方之夷,有九種,言東方之群夷,指高麗。
(2)陋,文化閉塞落後。
【翻譯】
孔子想要到東方的九夷去居住。有人說:「那兒太閉塞落後了,怎麼能居住呢?」孔子說:「只要君子去住,普及教化,又怎麼會閉塞呢?」
【主旨】論在現實存在中之無我,現實存在中及作為中之無我,從生活言之無我。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。