【原文】

 

子曰:「出(1)則事公卿,入(2)則事父兄,喪事不敢不勉,不為酒困(3);何有於我哉!」

【英文】

The Master said, To serve high officials when abroad, and my own elders when at home, in arranging funerals not to dare to spare myself and to be able to hold my drink—For me, there is nothing to these at all.”

 

【注釋】

(1)出,出仕朝廷。

(2)入,入居家鄉。

(3)困,困擾;擾亂。

【翻譯】

孔子說:「出外在朝廷作官,奉事公卿,竭盡忠誠之心;回到家裡,奉事父兄,竭盡孝悌之心;遇到宗族親戚的喪事,不敢不盡力遵從禮節;飲酒不過量,不備酒所困擾;以上數事,對我來說,又有什麼困難呢?」

【主旨】論在現實存在中之無我,現實存在中及作為中之無我,日常事中之無我。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()