【原文】

 

子曰:「法語之言(1),能無從乎?改之為貴!巽與之言(2),能無說(3)乎?繹之(4)為貴!說而不繹,從而不改,吾末如之何(5)也已矣!」

【英文】

The Master said, “One cannot but give assent to exemplary words, but what is important is that one should rectify oneself. One cannot but be pleased with tactful words, but what is important is that one should reform oneself. I can do nothing with the man who gives assent but does not rectify himself or the man who is pleased but does not reform himself.”

 

【注釋】

(1)法語之言,嚴正告誡之辭。

(2)巽與之言,委婉勸導之辭。

(3)說,同「悅」。

(4)繹之,尋究委婉勸導話中的微意。繹,尋究。之,指「巽與之言」

(5)末如之何,無可奈何。末,無。

【翻譯】

孔子說:「嚴正告誡的話,能不聽從嗎?但要能真正改過,才算可貴。委婉勸導的話,能不喜悅嗎?但能尋究話裡的含意,才算可貴。如果只是心中喜悅,而不細心尋思,只是當面聽從,而不真正改過,我對他也就沒有辦法了。」

【主旨】真實之自我與自我之真實,自我之分析與立,自我之一致。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()