【原文】

 

子曰:「衣敝縕袍(1),與衣孤貉(2)者立,而不恥者,其也與!『不忮不求,何用不臧(3)?』」子路終身誦之。子曰:「是道也,何足以臧!」

【英文】

The Master said, “If anyone can, while dressed in a worn-out gown padded with old silk floss, stand beside a man wearing fox or badger fur without feeling ashamed, it is, I suppose, You.

Neither envious nor covetous, How can he be anything but good?”

Thereafter, Zi-lu constantly recited these verses. The Master commented, “The way summed up in these verses will hardly enable one to be good.”

 

【注釋】

(1)衣敝縕袍, 穿著破舊的絲棉袍。衣,穿著。敝,破舊。縕,舊絲棉,ㄧ說亂麻。

(2)孤貉,以孤貉之皮為裘,衣之貴者。

(3)不忮不求何用不臧,《詩經.衛風.雄雉》篇之句。言無嫉人而欲加害人之心,無恥己之而欲求取與人之心,則何為不善乎。忮,忌害。求,貪求。臧,善。

【翻譯】

孔子說:「穿破舊的袍子,和穿孤貉皮衣的人站在一起,而不覺得慚愧,恐怕只有仲由能夠吧!《詩經》上說:『不加害人,不貪求,那還有什麼不好的呢?』」子路經常頌讀這兩句詩。孔子說:「這只是為人的起碼道理,何足以為善呢?」

【主旨】真實之自我與自我之真實,自我之分析與立, 志與自我之真實性。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()