【原文】

 

「唐棣之華,偏其反而;豈不爾思?室是遠而(1)。」子曰:「未之思也,未何遠之有?」

【英文】

The flowers of the cherry tree,

How they wave about!

It’s not that I do not think of you,

But your home is so far away.

The Master commented, “He did not really think of her. If he did, there is no such thing as being far away.”

 

【注釋】

(1)唐棣之華四句,此四句為逸詩。唐棣,樹名,郁李。華,花的古字。偏,同「翩」。反,同「翻」。室,指家室。而,語助詞。

【翻譯】

「唐棣的花,翩翩然翻動著;我難道不想念你嗎?只是家住得太遠了。」孔子說:「只是他沒有真正去思念罷了,如果真的去思念,那又有什麼遠的呢?」

【主旨】借詩譬喻,言求則得之,捨之則亡;說明行人求道亦當如此。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_09.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()