【原文】

 

孔子於鄉黨(1),恂恂如(2)也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便(3)言;唯謹爾。

【英文】

In the local community, Confucius was submissive and seemed to be inarticulate. In the ancestral temple and at court, though fluent, he did not speak lightly.

 

【注釋】

(1)鄉黨,指鄉里。孔子生陬邑之昌平鄉,後遷曲阜之闕里。

(2)恂恂如,溫和恭敬貌。如,由然也。

(3)便便,明辨貌。

【翻譯】

孔子在自己的鄉里,容貌恭敬溫和,好像不大會講話似的。他在祖先的廟堂或朝廷之上,說話清楚明暢,只是保持謹慎的態度。

【主旨】孔子在鄉黨宗廟朝廷言貌之不同

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()