【原文】
朝與下大夫言,侃侃如(1)也;與上大夫言,誾誾如(2)也。君在,踧踖(3)如也,與與如(4)也。
【英文】
At court, when speaking with Counsellors of lower rank, he was affable; when speaking with Counsellors of upper rank, he was frank though respectful. In the presence of his lord, his bearings, though respectful, was composed.
【注釋】
(1)侃侃如,侃侃,和樂之貌;或說剛直。
(2)誾誾如,中正貌。
(3)踧踖,恭敬不寧之貌。
(4)與與如,威儀中適貌。
【翻譯】
孔子在朝廷上和下大夫交談時,態度和氣而快樂;他與上大夫交談時,是中正適度的樣子。國君臨朝時,孔子恭敬而心中不安的樣子,但威儀適當而合理。
【主旨】孔子在朝廷事上接下之不同。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。