close

 

【原文】

 

朝與下大夫言,侃侃如(1)也;與上大夫言,誾誾如(2)也。君在,踧踖(3)如也,與與如(4)也。

【英文】

At court, when speaking with Counsellors of lower rank, he was affable; when speaking with Counsellors of upper rank, he was frank though respectful. In the presence of his lord, his bearings, though respectful, was composed.

 

【注釋】

(1)侃侃如,侃侃,和樂之貌;或說剛直。

(2)誾誾如,中正貌。

(3)踧踖,恭敬不寧之貌。

(4)與與如,威儀中適貌。

【翻譯】

孔子在朝廷上和下大夫交談時,態度和氣而快樂;他與上大夫交談時,是中正適度的樣子。國君臨朝時,孔子恭敬而心中不安的樣子,但威儀適當而合理。

【主旨】孔子在朝廷事上接下之不同。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()