close

 

【原文】

 

君召使擯(1),色勃如(2)也。足躩如(3)也,揖所與立(4),左右手,衣前後,襜如(5)也。趨進(6),翼如(7)也。賓退,必復命,曰:「賓不顧矣。」

【英文】

When he was summoned by his lord to act as usher, his face took on a serious expression and his step became brisk. When he bowed to his colleagues, stretching out his hands to the left or to the right, his robes followed his movements without being disarranged. He went forward with quickened steps, as though he was gliding on wings. After the withdrawal of the guest. he invariably reported, “The guest has stopped looking back.”

 

【注釋】

(1)擯,主國之君所使出接賓者。

(2)勃如,勃然變色;莊衿貌。

(3)躩如,疾行貌,盤僻,即是足轉速也。

(4)所與立,謂同為擯者。

(5)襜如,整齊之貌。

(6)趨進,行步加速,表示敬意。

(7)翼如,如鳥舒翼。

【翻譯】

國君派孔子為接待賓客的擯相,他一定面色莊敬,走路腳步加快起來。向兩旁的人拱手行禮,有時向左邊拱手,有時向,右邊拱手,衣服隨著向前後整其的飄動。由庭中快步走時,儀態端整美好,好像鳥翼般舒展。賓客退了,一定會向國君回報說:「賓客已走不回頭了。」

【主旨】君召孔子為擯之禮。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()