close

 

【原文】

 

朋友死,無所歸,曰:「於我殯(1)。」朋友之饋(2),雖車馬,非祭肉,不拜(3)

【英文】

Whenever a friend died who had no kin to whom his body could be taken, he said, “Let him be given a funeral from my house.” Even when a gift from a friend was a carriage and horses—since it lacked the solemnity of sacrificial meat—he did not bow to the ground.

 

【注釋】

(1)殯,死者斂於柩,停厝待葬曰殯。在此指一切料理喪葬的事。

(2)饋,餽贈。

(3)非祭肉不拜,朋友之饋不拜,祭肉則拜者,敬其祖考。

【翻譯】

朋友死了,沒有家族料理喪事,無可歸葬,孔子說:「由我來料理一切喪葬的事。」朋友餽贈禮品,雖是送車馬之類貴重物品,不必拜受;除非是祭肉,才拜而接受,表示敬重朋友的祖先。

【主旨】孔子交朋友之義。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()