【原文】
朋友死,無所歸,曰:「於我殯(1)。」朋友之饋(2),雖車馬,非祭肉,不拜(3)。
【英文】
Whenever a friend died who had no kin to whom his body could be taken, he said, “Let him be given a funeral from my house.” Even when a gift from a friend was a carriage and horses—since it lacked the solemnity of sacrificial meat—he did not bow to the ground.
【注釋】
(1)殯,死者斂於柩,停厝待葬曰殯。在此指一切料理喪葬的事。
(2)饋,餽贈。
(3)非祭肉不拜,朋友之饋不拜,祭肉則拜者,敬其祖考。
【翻譯】
朋友死了,沒有家族料理喪事,無可歸葬,孔子說:「由我來料理一切喪葬的事。」朋友餽贈禮品,雖是送車馬之類貴重物品,不必拜受;除非是祭肉,才拜而接受,表示敬重朋友的祖先。
【主旨】孔子交朋友之義。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_10.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表