【原文】

 

魯人為長府(1)閔子騫曰:「仍舊貫(2),如之何?何必改作!」子曰:「夫人(3)不言,言必有中。」

【英文】

The people of Lu were rebuilding the treasury. Min Zi-qian said, “Why not simply restore it? ‘Why must it be totally rebuilt?” The Master said, “Either this man does not speak or he says something to the point.”

 

【注釋】

(1)長府,府藏名。藏貨財之所曰府。

(2)仍舊貫,猶言照舊制。

(3)夫人,指閔子騫。

【翻譯】

魯國人修建ㄧ做叫長府的府庫。閔子騫說:「照老樣子修建,怎麼樣?為什麼一定要改造呢!」孔子說:「這人一向不大開口說話,ㄧ開口,便很中肯。」

【主旨】讚美閔子騫不勞民傷財。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()