【原文】
子曰:「由之瑟(1),奚為(2)於丘之門?」門人不敬子路。子曰:「由也升堂矣!未入於室(3)也!」
【英文】
The Master said, “What is You’s lute doing inside my door?” The disciples ceased to treat Zi-lu with respect. The Master said, “You may not have entered the inner room, but he has ascended the hail.”
【注釋】
(1)由之瑟,瑟,樂器名。子路鼓瑟不合雅頌,有北鄙殺伐之聲,言其聲不中和也。
(2)奚為,何為。
(3)升堂矣未入於室,先入門,次升堂,最後入室,表示為學之層次。比喻入道之次第。言已造乎正大高明之域,特未深入精微之奧耳。
【翻譯】
孔子說:「仲由彈瑟,彈出那ㄧ種音調,為什麼在我的門下彈奏呢?」弟子們因此不敬重子路。孔子說:「仲由的學問,已達到正大高明的境界,只是未進入精深的境域罷了。」
【主旨】言子路之學,不可因ㄧ時之失而遽乎之。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_11.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表