close

 

【原文】

 

哀公問於有若(1)曰:「年饑,用不足,如之何?」有若對曰:「盍(2)(3)乎!」曰:「二(4),吾猶不足;如之何其徹也?」對曰:「百姓足,君孰(5)不足?百姓不足,君孰與足?」

【英文】

Duke Ai asked You Ruo, “The harvest is bad, and I have not sufficient to cover expenditure. What should I do?”

You Ruo answered, “What about taxing the people one part in ten?”

“I do not have sufficient as it is when I tax them two parts in ten. How could I possibly tax them one part in ten?”

“When the people have sufficient, who is there to share your insufficiency? When the people have insufficient, who is there to share your sufficiency?”

 

【注釋】

(1)有若,字子有,魯人,孔子弟子。

(2)盍,何不。

(3)徹,稅法。言田賦取十分之ㄧ之稅。

(4)二,言加倍,即取十分之二。

(5)孰,相當於如今之「怎麼」。疑問副詞。

【翻譯】

哀公向有若問道:「年成歉收,國家財政開支不夠,將怎麼辦呢?」有若回答說:「為什麼不實行十分抽一分的稅收呢?」哀公說:「十分抽二的稅,我還感到不夠用,怎麼可以只收十分之一呢?」有若回答說:「老百姓富足了,國君怎麼會不富足呢?如果老百姓開支不夠,國君又怎麼會富足呢?」

【主旨】論稅法。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()