close

 

【原文】

 

棘子成(1)曰:「君子質而已矣,何以文為?」子貢曰:「惜乎,夫子(2)之說君子也,駟不及舌(3)!文猶質也,質猶文也;虎豹之鞟,猶犬羊之鞟(4)。」

【英文】

Ji Zi-cheng said, “The important thing about the gentleman is the stuff he is made of. What does he need refinement for?” Zi-gong commented, “It is a pity that this gentleman should have spoken so about the gentleman, for a team of horses cannot catch up with one’s tongue.‘ The stuff is no different from refinement; refinement is no different from the stuff. The pelt of a tiger or a leopard, shorn of hair, is no different from that of a dog or a sheep.”

 

【注釋】

(1)棘子成,衛大夫。

(2)夫子,指棘子成。古之大夫都可以被尊稱為夫子。

(3)駟不及舌,言過失之言一出於舌,則駟馬不能追之。

(4)虎豹之鞟猶犬羊之鞟,言虎豹之皮之所以易於犬羊之皮,在於毛之文采異耳。鞟,皮去毛者。

【翻譯】

棘子成說:「君子只要有好的本質就夠了,又何必要禮樂的文采來修飾呢?」子貢說:「可惜啊!棘夫子這樣來解釋君子。話說出來,就連用四匹馬駕的快車也難以追趕回來!文飾和本質是互相關聯,同等重要。如果把虎豹皮上有文采的毛去除掉,虎豹的革不是和犬羊的革就一樣了嗎?」

【主旨】君子之於質文二者,不宜偏廢。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()