close

 

【原文】

 

子張問「政」。子曰:「居之無倦(1);行之以忠(2)。」

【英文】

Zi-zhang asked about government. The Master said, “In the daily round do not show weariness, and when there is action to be taken, do your best.”

 

【注釋】

(1)居之無倦,存心不倦,始終如一。居,存諸心。無倦,始終如一。

(2)行之以忠,發於事,表裡如一。

【翻譯】

子張問為政的道理。孔子說:「居官行政不要倦怠,始終如一;推行政事,要表裡一致,以盡職守。」

【主旨】為政之道。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_12.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()