close

 

【原文】

 

子曰:「君子易事(1)而難說(2)也:說之不以道,不說也;及其使人也,器之(3)。小人難事而易說也;說之雖不以道,說也;及其使人也,求備(4)焉。」

【英文】

The Master said, “The gentleman is easy to serve but difficult to please. He will not be pleased unless you try to please him by following the Way, but when it comes to employing the services of others, he does so within the limits of their capacity. The small man is difficult to serve but easy to please. He will be pleased even though you try to please him by not following the Way, but when it comes to employing the services of others, he demands all-round perfection.”

 

【注釋】

(1)易事,容易事奉。

(2)難說,難以討他喜歡。

(3)器之,因各人之才器不同而任用。

(4)求備,苛刻求全。

【翻譯】

孔子說:「君子容易事奉,但難以討他喜歡;不用正當的方式去討他歡喜,他是不會歡喜的;等到他任用人的時候,能因才器用人。小人難以事奉,但容易討他歡喜;雖然用不以正道的方式來討他喜歡,他也會喜歡;等到他任用人的時候,卻處處苛刻求全。」

【主旨】論君子與小人不同之事。

 

------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_13.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 少年機 的頭像
    少年機

    楊老師的部落格

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()