【原文】

 

或問「子產」。子曰:「惠人也。」問「子西(1)」。曰:「彼哉(2)彼哉!」問「管仲」。曰:「人也,奪伯氏駢邑三百(3),飯疏食,沒齒(4),無怨言。」

【英文】

Someone asked about Zi-chan. The Master said, “He was a generous man.” He asked about Zi-xi. The Master said, “That man! That man!” He then asked about Guan Zhong. The Master said, “He was a man. He took three hundred households from the fief of the Bo family in the city of Pian, and Bo, reduced to living on coarse rice, did not utter a single word of complaint to the end of his days”

 

【注釋】

(1)子西,楚公子申,能讓國,立昭王,而改革其政,亦賢大夫。

(2)彼哉,表示輕視的習慣語,言無足稱道。

(3)奪伯氏駢邑三百,伯氏,齊大夫。駢邑,地名。管仲曾經剝奪伯氏之邑三百戶的采地,然伯氏自知己罪,而心服管仲之功,故窮約以終身而無怨言。

(4)沒齒,猶言終身。

【翻譯】

有人問子產是怎麼樣的人?孔子回答說:「他是個寬厚詞愛護人。」又問子西。孔子說:「他呀!他呀!」又問管仲。孔子說:「這個人曾經剝奪齊國大夫伯氏在駢邑三百戶的采地,使伯氏吃粗飯淡菜,可是伯氏ㄧ直到死都沒有一句怨恨的話。」

【主旨】歷評子產、子西、管仲之為人。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()