【原文】
子路宿於石門(1)。晨門(2)曰:「奚自(3)?」子路曰:「自孔氏。」曰:「是知其不可而為之者與?」
【英文】
Zi-lu put up for the night at the Stone Gate. The gatekeeper said, “Where have you come from?”
Zi-lu said, “From the Kongs?”
“Is that the Kong who keeps working towards a goal the realization of which he knows to be hopeless?”
【注釋】
(1)石門,地名,魯城外門也。
(2)晨門,掌晨啟城門者,蓋賢人隱於抱關者。
(3)奚自,從何而來。
【翻譯】
子路在石門城外住了一夜。第二天一早進城,守城門的人問:「你從何而來的?」子路說:「從孔家來的。」守門的人說:「就是那個明知做不到卻還是要做的人嗎?」
【主旨】記守門者譏孔子之言。然不知孔子之視天下,無不可為之時。
------------------------------------------------
------------------------------------------------
【參考文獻】
1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。
2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。
3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm
4、楊伯峻 今譯,劉殿爵 英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。
留言列表