close

 

【原文】

 

子擊磬(1)於衛。有荷蕢(2)而過孔氏之門者,曰:「有心哉,擊磬乎!」既而曰:「鄙哉,硜硜乎(3)!莫己知也,斯已而已矣!『深則厲,淺則揭(4)。』」子曰:「果哉!末之難矣(5)!」

【英文】

While the Master was playing the stone chimes in Wei, a man who passed in front of the door, carrying a basket, said, “The way he plays the stone chimes is fraught with frustrated purpose.” Presently he added, “How squalid this stubborn sound is. If no one understands him,  then he should give up, that is all.

When the water is deep, go across by wading;

When it is shallow, lift your hem and cross.”

The Master said, “That would be resolute indeed. Against such resoluteness there can be no argument.”

 

【注釋】

(1)磬,石製樂器,十二個一組,懸於架上,敲罄成聲。

(2)荷蕢,言擔草器者,亦隱士。蕢,草器。

(3)鄙哉硜硜乎,硜硜乎,石聲,亦堅實之意。指不隨事宜而避去,故曰鄙哉。

(4)深則厲,淺則揭,《詩經.衛風.匏有苦葉》之句。言遇深水,則當以衣涉水,遇淺水,則攝衣涉水。謂應世深淺適宜。厲,不脫衣涉水。揭,撩起衣裳涉水。

(5)果哉末之難矣,嘆其果於忘世,如此,則亦無所非難矣。

【翻譯】

孔子在衛國,一天正在擊磬。有一個挑草筐子的人,從孔子的門口走過,他說:「真有救世的誠心啊,那個擊磬的人!」過一會兒,又說:「鄙陋啊!從他硜硜然堅實的磬聲聽得出來,他的心志是那樣的固執,世人既然不賞識你,這也算了!《詩經》上不是說:『遇到深水,便和衣涉水過去,遇到淺水,撩起衣裳,涉水過去。』人處世也是一樣,要適應時宜。」孔子說:「這人果決的將世事忘得一乾二淨,我對他也無可非難了。」

【主旨】隱者荷蕢之言。

 ------------------------------------------------

 

------------------------------------------------

【參考文獻】

1、譚家哲,《論語平解》,〈學而〉,大雁文化事業,2012。

2、《新譯四書讀本》,〈學而〉,三民書局,2009。

3、網頁http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_14.htm

4、楊伯峻  今譯,劉殿爵  英譯,《論語》(Confucius The Analects),聯經出版事業,Chinese-English edition,2009。

arrow
arrow
    全站熱搜

    少年機 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()